A expressão “A dívida é bonita no pagamento” é bastante comum na língua russa e seu significado reside na importância de pagar dívidas ou cumprir promessas. A língua ucraniana, rica em expressões idiomáticas e unidades fraseológicas, oferece vários equivalentes desta expressão, que não só retêm o significado, mas também dão um sabor nacional, escreve WomanEL.

< span class="h3">ConteúdoTradução literalUnidades fraseológicas ucranianas equivalentesSabedoria popular e adaptações criativas

Tradução literal

Para começar, podemos oferecer uma tradução literal: “A dívida influencia o retorno”. Esta opção transmite o conteúdo principal da frase, mas soa um tanto oficial. Portanto, é mais aconselhável usar correspondências mais naturais que levem em conta a sabedoria popular ucraniana. A dívida é boa no pagamento: como adaptar um ditado russo ao contexto ucraniano. Fonte: pinterest.com %d0%bd%d1% 96-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0% d1%97%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%96-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0 %bb%d0%be%d0%b3%d1%96%d0%b7″ class=”rb-heading-index-1 wp-block-heading”>Unidades fraseológicas ucranianas equivalentes

A língua ucraniana tem um rico estoque de unidades fraseológicas que refletem a mesma ideia:

    < li>“Se não devolver, mas pegou, então pague” – a expressão enfatiza a necessidade de cumprir as obrigações, mesmo que seja difícil.
  • “Em algum lugar, pelo menos intercepte lá e pague a dívida” – isso enfatiza a prioridade de pagar dívidas, mesmo que isso exija esforço adicional.

Sabedoria popular e adaptações criativas

Para conteúdo mais profundo, você pode usar metáforas e ditados:

  • “As dívidas são como os filhos: agradam aos outros, perturbam os seus próprios” – uma opção humorística, mostrando que as próprias obrigações sempre “pressionam” a consciência.
  • “É melhor pagar dívidas do que dormir com elas” – humor popular, que sugere que a dívida é um fardo do qual é melhor se livrar.
  • “Não é a dívida que você contrai, mas aquela que você paga” – enfatiza a importância do reembolso.

Para tornar a expressão mais rica emocionalmente:

  • “Dívida paga é paz na alma” – a tradução refere-se à paz interior que uma pessoa sente após cumprir seus deveres.
  • “Um homem sem dívidas é como um cavalo sem carga” – esta opção reflete a ideia de liberdade que advém do pagamento de dívidas.

A escolha da opção adequada depende do estilo do texto, mas todas enfatizam a importância de honestidade e responsabilidade. Anteriormente, contamos o que está por trás da palavra “dieta”: a história e a origem da palavra que se tornou parte de nossas vidas.

Źródło informacji

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *