Toda cultura tem expressões que refletem as experiências de vida das pessoas e as observações do mundo ao seu redor. Uma delas é a expressão russa “Eles derrubam a floresta – os enxertos voam”. Tem um profundo significado filosófico: você inevitavelmente terá que pagar por qualquer ação. Hoje WomanEL fala sobre a arte da tradução, que ajudará a transmitir uma riqueza de significados em ucraniano e a deixar a frase reconhecível. >Tradução literalUnidades fraseológicas ucranianas equivalentesAdaptação culturalO que é importante na tradução? id=”%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1 %80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4″ class=”rb-heading-index-0 wp-block-heading”>Tradução literal
A opção mais simples seria traduzir a expressão sem alterações: “A floresta é derrubada – as lascas voam”. Isto mantém a metáfora intacta, mas pode parecer muito literal. Para maior efeito, é importante adaptar a frase, levando em consideração as tradições linguísticas ucranianas.
Na língua ucraniana existem afirmações que, embora não repitam o original russo palavra por palavra, transmitem uma opinião semelhante:
- “Não há fumo sem fogo” – esta expressão centra-se no facto de qualquer acção ter as suas consequências. chips estão voando para lá” – esta variação leva em conta o modo de falar ucraniano, onde generalizações são usadas com mais frequência. observando relações de causa e efeito.
Adaptação cultural
A língua ucraniana é rica em metáforas, portanto, em vez de uma tradução direta, você pode encontrar uma resposta que transmita mais de perto o espírito da afirmação:
- “Onde um machado é afiado, lascas voam” – esta opção está mais próxima do estilo ucraniano de dizer.
- “Se há colheita, o joio voa” – uma versão exata, de conteúdo próximo, diretamente relacionada ao trabalho e aos efeitos colaterais.
- “Onde a floresta é derrubada, os galhos quebram” – isto a versão é o mais próxima possível do original, mas parece mais natural para a língua ucraniana. Preserva a essência da expressão – uma ação sempre tem efeitos colaterais. id=”%d1%89%d0%be-%d0%b2%d0%b0%d0%b6%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d0%be-%d0%b2-%d0%bf %d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%96″ class=”rb-heading-index-3 wp-block-heading”>O que é importante na tradução?
Ao escolher uma forma de transmitir esta afirmação, você deve se concentrar no contexto. opções metafóricas Se o texto tiver um estilo oficial ou jornalístico, é melhor recorrer a expressões mais gerais.
O principal é que a adaptação soe natural e corresponda à tradição cultural ucraniana, mantendo a profundidade do conteúdo original. Esta abordagem permite-nos não apenas traduzir palavras, mas repensar e enriquecer a nossa linguagem. dois é melhor” em ucraniano.