O ditado russo “Amigos são conhecidos na adversidade” é conhecido por muitos. Muitas vezes é usado para enfatizar a importância da amizade verdadeira em tempos difíceis. Porém, para traduzi-lo corretamente para o ucraniano, não basta simplesmente substituir as palavras, escreve WomanEL. A língua ucraniana é rica em expressões e unidades fraseológicas que ajudam a transmitir a mesma ideia, mas com a sua profundidade e sabor característicos.
ConteúdoTradução literalSabedoria popularVersões adaptadas
Tradução literal
A primeira versão da tradução é “Amigos são conhecidos em apuros”. Esta é uma expressão direta e compreensível que tem o mesmo som que em russo. > Sabedoria popular
Os ucranianos há muito tempo têm muitos de seus próprios ditos que transmitem com precisão a mesma ideia. Por exemplo:
- “Amigos são conhecidos em necessidade” – esta expressão usa a palavra “necessidade”, que na língua ucraniana tem uma conotação de não apenas dificuldades materiais, mas também provações espirituais.
- “Nos bons e nos maus momentos você reconhecerá uma pessoa fiel” – esta opção enfatiza que é nos momentos de dificuldade que você pode descobrir quem é um verdadeiro amigo.
Variantes adaptadas
Além da tradução literal e das variantes folclóricas, também existem frases adaptadas que transmitem a essência da expressão, mas soam mais natural no contexto ucraniano. Por exemplo:
- “Um verdadeiro amigo é conhecido em apuros”;
- “A amizade em apuros não será quebrada.”
A última opção acrescenta outro aspecto importante – a firmeza da amizade, que não pode ser destruída mesmo nos momentos mais difíceis.
Cada uma das opções de tradução – seja literal, folk ou adaptado – transmite uma mesma ideia: amigos verdadeiros são reconhecidos precisamente nos momentos em que o apoio é necessário. Não tenha medo de usar essas expressões em conversas, porque elas carregam não apenas riqueza linguística, mas também sabedoria de vida testada pelo tempo. Descubra também como traduzir o ditado russo sobre perda de significado