Imagine uma pessoa preguiçosa que não faz nenhum trabalho sério, mas apenas fica vadiando. Este é o comportamento que a expressão russa “bater no baklushi” descreve e, se houver necessidade de traduzi-la para o ucraniano, vale a pena escolher o respondente mais preciso, escreve WomanEL.

Conteúdo da sabedoria popular para a linguagem modernaEquivalentes conversacionais – como dizer simplesmente

Tradução literal

Historicamente, “baklushi” são espaços em branco para colheres de pau. Antigamente, essa tarefa era confiada aos trabalhadores menos experientes, pois não exigia habilidades especiais. Daí o significado – fazer algo leve, despreocupado ou apenas perder tempo.

Se você tentar traduzir literalmente, obterá “girar os polegares”, mas esta versão não ficará clara sem explicação. Fonte: pinterest.com

  • “Perder tempo” – quando uma pessoa perde tempo com coisas estúpidas.
  • “Pegar um woof” – não fazer nada útil, perder tempo inutilmente. frivolamente, envolver-se em bobagens.
  • “Cuspir” – quando uma pessoa não trabalha, mas apenas fala.
  • «Faça papel de bobo».
  • «Bytki beat».
  • «Não faça nada».
  • «Ledarit».
  • e não precisa de explicações adicionais. O principal é levar em conta o contexto e escolher a opção que melhor transmita a atmosfera da conversa ou do texto. A língua ucraniana é rica e expressiva, por isso sempre terá uma excelente combinação para qualquer ditado.
    Źródło informacji

    By Jake

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *