Às vezes os eventos acontecem tão rápido que é impossível compreendê-los. Parecia que algo estava ali, e um momento depois, o rastro desapareceu. É esse efeito que é transmitido pelo ditado russo: “Como se levado pelo vento”. Como traduzir corretamente para o ucraniano – WomanEL explica.
Contente Tradução literalEquivalentes ucranianosAdaptação cultural Como se o vento tivesse levado embora: como traduzir corretamente esta expressão para o ucraniano. Fonte: freepik.com
Tradução literal
Se traduzirmos a frase palavra por palavra, teremos a seguinte versão: “Como se levado pelo vento”. Esta tradução é compreensível, porque retém o significado fundamental: algo desapareceu de repente sob a influência do vento. Mas isso parece natural?
Equivalentes ucranianos
A língua ucraniana é rica em unidades fraseológicas expressivas. Aqui estão algumas opções que transmitem a mesma ideia:
• “Nenhum vestígio deixado” – enfatiza o desaparecimento repentino.
• “Como uma vaca lambeu com a língua” é uma expressão popular humorística que significa perda ou desaparecimento inesperado.
• “Silêncio, como fumaça” – enfatiza a facilidade e a rapidez do desaparecimento.
• “Como por mágica” – é mais sobre o desaparecimento instantâneo de algo intangível, como dor ou mau humor.
Adaptação cultural
Se você traduzir a expressão em um contexto moderno, você também pode usar o respondente coloquial
• “E não, como se nunca tivesse acontecido” – reflete o efeito da ausência repentina.
• “Desapareceu como água por entre os dedos” – é uma boa descrição de perda.
• “Desapareceu no ar” é uma boa opção para textos de ficção.
Cada uma dessas opções pode substituir “como o vento soprou para longe”, dependendo do contexto. A língua ucraniana tem muitas expressões coloridas – o principal é encontrar uma que transmita o significado e a emoção desejados.
Anteriormente falamos sobre a tradução literal e adaptada da frase russa para o ucraniano “Depois da chuva na quinta-feira”.