Quando se trata de algo ilusório ou quase impossível, a frase familiar “Depois da chuva na quinta-feira” vem à mente. Significa um evento que nunca acontecerá ou será adiado indefinidamente, escreve WomanEL. Para transmitir esse conteúdo em ucraniano, há várias opções disponíveis.
Contente Tradução literalEquivalentes ucranianosAdaptação cultural
Tradução literal
A opção mais simples é “Depois da chuva na quinta-feira”. É compreensível, mas não tão natural para a língua ucraniana.
Equivalentes ucranianos
Mais orgânicas são as unidades fraseológicas que refletem o mesmo conteúdo:
- “Assim que um lagostim assobiar” é o mesmo que “nunca”.
- “Quando a oitava maravilha do mundo chegar” é uma dica de algo improvável.
- “Para o outro mundo com uma carta” – com humor sobre o fato de que o evento é improvável de acontecer.
- “Peras crescerão no salgueiro” é uma expressão figurativa sobre o impossível.
- “Assim como o sol nasce ao pôr do sol” é outra maneira de dizer que é em vão esperar.
Adaptação cultural
Na sabedoria popular, cada região tem suas próprias versões desses ditados. Por exemplo, entre os Hutsuls você pode ouvir “Assim como o urso tocará o violino”, e entre o povo Poltava – “Assim como o céu cairá na terra”.
Portanto, embora uma tradução literal seja possível, é melhor usar frases russas mais naturais. A escolha depende do contexto – seja humor ou uma situação formal.
Descubra também quais unidades fraseológicas ucranianas transmitem com precisão o significado da expressão russa Без домахных хи.