Quando uma tarefa é concluída e o sucesso é garantido, a expressão “Está na bolsa” é frequentemente usada em russo. Como traduzir corretamente esta unidade fraseológica para o ucraniano? Vamos analisar diversas opções de tradução junto com a WomanEL – desde correspondências literais até correspondências estilisticamente adaptadas. ConteúdoTradução literalEquivalentes ucranianosOrigem da expressãoAdaptação cultural
Tradução literal
Se traduzido literalmente, temos “Está na bolsa”. No entanto, em ucraniano não tem o mesmo significado, então é necessário um equivalente mais natural.
Está na sacola: o significado do ditado russo e seu equivalente ucraniano. Fonte: pinterest.com
Equivalentes ucranianos
Para transmitir o mesmo conteúdo, você pode usar as seguintes expressões constantes:
< ul class="wp-block-list">
Origem da expressão< /h2 >
A frase “Está na bolsa” surgiu na época da Rússia czarista. Vem da tradição de guardar troféus de caça em um chapéu. Há também uma versão de que a expressão vem de uma tradição medieval. Juízes e funcionários tinham um chapéu especial no qual colocavam documentos ou subornos. Portanto, se o assunto já está “no saco”, então está tudo decidido.
Adaptação cultural
No contexto ucraniano, é mais apropriado usar expressões relacionadas à conclusão de um processo, confiança no sucesso ou obtenção de um resultado. Por exemplo, “Dedo no pulso” – para situações em que o controle sobre os eventos não é perdido, ou “O assunto está decidido” – para indicar conclusão. declarações.
Aprenda também sobre a origem da frase russa “A noite deixa de ser lânguida” e como traduzi-la para o ucraniano.