Você já se perguntou como transmitir em palavras a incrível mistura de paixão, perseverança e desejo de celebrar a vitória inerente ao ditado russo “Quem não corre riscos, não bebe champanhe”? Na língua ucraniana você pode encontrar equivalentes maravilhosos para isso. Vamos descobrir com WomanEL como esta expressão pode ser traduzida para adicionar um pouco de sabor local, piada ou mesmo conteúdo filosófico.

ConteúdoTradução literalSubstitua champanhe por “hidromel” Abordagem folclórica Opções criativas de tradução

Tradução literal

“Quem não arrisca, não bebe champanhe” é a versão mais simples, preservando a estrutura e o significado do original. É dito de forma direta e clara, e com a sugestão de que após o risco certamente haverá uma recompensa – algo festivo, leve e levemente cintilante. Mas é preciso admitir que a alma ucraniana busca algo mais do que apenas um papel vegetal. Quem não corre riscos, não bebe champanhe: como traduzir um ditado russo com humor e conteúdo profundo. Fonte: pinterest.com b0%d0%bc%d0 %bf%d0%b0%d0%b d%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b5-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d1% 83%d1%85%d1%83″ class=”rb-heading-index-1 wp-block-heading”>Substitua champanhe por “hidromel”

Se a sua empresa valoriza mais as tradições nacionais, esta opção pode ser um pouco adaptada:

“Quem não arrisca, não bebe hidromel” soa mais confortável e lembra imediatamente as festas ucranianas, onde há sempre espaço para uma boa bebida. ; Esta opção também tem uma conotação culinária para quem aprecia pratos e bebidas ucranianos autênticos.

Abordagem folclórica

Na arte popular há uma excelente resposta que enfatiza a importância do esforço: “Quem não semeia, não colhe”. esforço.

Opções de tradução criativa

“Quem não se arrisca não senta à mesa de casamento”… Por que não fazer uma piada? As mesas de casamento são orgulho nacional ucraniano, e vale a pena considerar o risco que leva a tal recompensa. Afinal, é nas festas de casamento que a vida é cheia de sabores e emoções.

Quem não se arrisca bebe água de garrafa – opção indicada para quem gosta de um pouco de humor. Aqui está uma referência ao original e uma sugestão da “suavidade” da vida sem decisões ousadas.

A língua ucraniana é rica e flexível, por isso podemos sempre encontrar uma expressão que transmita isto ou aquilo. ideia. O risco em qualquer opção de tradução continua a ser um elemento central, porque é o que nos move para frente, inspira e abre novas oportunidades.

Então, qual é o caminho certo? Escolha o que você gosta – desde o direto “Quem não arrisca, não bebe champanhe” até o mais bem-humorado “Quem não arrisca, não sente gosto de hidromel”. De qualquer forma, lembre-se do principal: se quiser abrir a garrafa da vitória, às vezes é preciso arriscar! >
Źródło informacji

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *