Ícone do site infromoz.com

Um cavalo velho não estraga o sulco: como traduzir um ditado russo para o ucraniano sem perder o significado

Com que frequência nos deparamos com frases que soam adequadas em um ambiente linguístico, mas apenas levantam questões em outro? Por exemplo, a conhecida expressão russa “Um cavalo velho não estraga o sulco”. Como traduzir para o ucraniano para preservar o conteúdo e adicionar um pouco de cor – diz WomanEL.

ConteúdoTradução literalCorrespondências ucranianasAdaptação cultural

Tradução literal

A tradução direta é: “Um cavalo velho não estraga o sulco”. Esta é uma opção clara e natural, pois transmite tanto o conteúdo quanto a imagem do original. No entanto, a cultura ucraniana tem suas próprias correspondências coloridas. Um cavalo velho não estraga o sulco: como traduzir um ditado russo para o ucraniano sem perder seu significado. Fonte: pinterest.com -%d0% b2%d1%96%d0%b4%d0%bf%d0%b0%b2%d1%96%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b8″ class=”rb-heading -index-1 wp-block-heading”>Equivalentes em ucraniano

Nossa língua nativa é rica em idiomas próprios que podem substituir o original:

Adaptação cultural

Os ucranianos recorrem frequentemente a metáforas que focam a atenção em fenómenos naturais ou costumes:

E para quem gosta de brincar, existe esta opção – “O cavalo velho não estraga o sulco, mas é não tenho mais pressa em nivelá-lo.” A frase é adequada para situações em que uma pessoa experiente trabalha de forma lenta, mas eficiente.

A língua ucraniana abre amplas oportunidades para adaptação criativa. O principal é preservar o espírito e a essência do original, acrescentando-lhe um sabor nacional.

Dissemos anteriormente como adaptar a frase russa “Longe da vista, longe do coração” no ambiente da língua ucraniana .

Źródło informacji

Sair da versão mobile