Cada idioma tem suas próprias expressões únicas, que com o tempo ganham popularidade e se tornam parte do código cultural. Uma dessas expressões que se encontra na língua russa é: “Uma mulher de carroça é mais fácil para uma égua”. Esta é uma unidade fraseológica que indica que a ausência de uma determinada pessoa pode tornar uma situação mais fácil ou menos difícil. Porém, como traduzi-lo para o ucraniano para preservar a essência e o som? Hoje WomanEL revela ainda mais segredos da tradução adaptativa. ConteúdoTradução literalVariantes adaptadasContextos culturais e variantes de expressão
Tradução literal
A forma mais simples de tradução seria usar literalmente a expressão: “Uma mulher em uma carroça torna mais fácil para uma égua”. No entanto, esta opção pode parecer um tanto estranha ou não totalmente natural para um ouvinte ucraniano. Portanto, voltemos às unidades fraseológicas ucranianas que mantêm a mesma ideia. Uma mulher de uma carroça é mais fácil para uma égua: assim será a tradução ucraniana de uma frase russa. Fonte: freepik.com -%d0%b2%d0 %b0%d1%80%d1%96%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8″ class=”rb-heading-index-1 wp-block-heading”>Opções adaptadas
- “Como uma mulher numa carroça, assim é mais fácil para um cavalo” é uma expressão adaptada que soa natural na língua ucraniana, preservando a ideia básica de que a ausência de uma determinada pessoa ou elemento pode facilitar a situação.
- “O cavalo da carroça fica mais fácil quando a mulher desceu” é outra opção de adaptação, que também utiliza a imagem da carroça e do cavalo, mas com ênfase nas mudanças que ocorrem depois que “a mulher desce .” Isso reflete uma situação em que ficou mais fácil após a ausência de determinada pessoa ou carga.
- “Se uma mulher sai de uma carroça, então não é difícil arrastar um cavalo” é uma opção que enfatiza como a ausência de uma pessoa problemática reduz o fardo dos outros. O mesmo conteúdo, mas com um toque adicional de alívio para todos.
Contextos e expressões culturais
Ditos e provérbios populares costumam falar sobre a libertação de circunstâncias agravantes, o que não apenas reduz o estresse físico, mas também alivia o estado de espírito. Por exemplo, “quem não tem problemas tem vida”. mais leve” ou “mais leve sem fardo pesado” pode ser consoante com a expressão de alívio pela ausência de uma pessoa ou elemento indesejado.
Existem muitas opções para como traduzir a expressão russa “Baba com carroças – é mais fácil para uma égua” para o ucraniano. a ideia de alívio que ocorre quando um elemento oneroso desaparece. Expressão russa “À medida que surge, responde”: os melhores equivalentes em ucraniano.