Ícone do site infromoz.com

Para cortejar em ucraniano: como traduzir corretamente este verbo do russo

No processo de transição para a língua ucraniana, muitas pessoas encontram dificuldades para traduzir palavras individuais, especialmente aquelas que são significativas ou têm nuances estilísticas. Uma dessas palavras é o verbo russo “cortejar”. À primeira vista, parece simples, mas em diferentes contextos pode ter análogos ucranianos completamente diferentes, escreve IZ.com.ua. Neste artigo, consideraremos como traduzir corretamente “para o tribunal” em ucraniano, dependendo da situação, significado e estilo.

Contente

Alternar

O que significa “para o tribunal” em russo

O verbo “cuidar” em russo é usado em vários significados principais:

  1. Cuidar de alguém ou de alguma coisa (uma pessoa, um doente, plantas, animais).
  2. Para mostrar atenção, cortejar (num sentido romântico).
  3. Para monitorar a condição de algo (por exemplo, “cuidar do jardim”).
  4. Em um estilo empresarial ou oficial, demonstre preocupação e apoio.

Cada um desses significados tem um equivalente exato na língua ucraniana.

Principais opções de tradução para o ucraniano

A escolha do réu depende do contexto. Aqui estão as opções mais comumente usadas:

Exemplos de tradução em diferentes contextos

Para entender melhor as diferenças, vejamos alguns exemplos.

Em russo Em russo
Ela cuida da avó doente. Ela cuida da avó doente.
Ele a cortejou por muito tempo. Ele a cortejou por muito tempo.
Cuidando do jardim Cuidar (ou: cuidar) de um jardim
Serviços sociais cuidam de veteranos Os serviços sociais estão lidando com veteranos

Qual é a diferença entre “to care” e “to look after”

Esses dois verbos são frequentemente considerados sinônimos, mas há uma diferença entre eles:

Portanto, dependendo da situação, é melhor escolher a opção que transmita com mais precisão a essência.

Quando é melhor usar “to court”

Em um contexto romântico, é comum traduzir erroneamente “to court” como “to look after”, o que soa pouco natural. Por exemplo, a frase “Ele a cortejou” pode ser ambígua – tanto como profissional médico quanto como pretendente.

Seria mais correto dizer: “ele a cortejou” ou “mostrou atenção romântica por ela”. Em um estilo de conversa também é aceitável: conquistar o coração dela, mostrar sua admiração.

Lista curta de correspondências

Aqui está uma lista das traduções mais típicas da palavra “cortejar”, dependendo do contexto:

Como evitar cometer erros ao traduzir

Para traduzir o verbo “cuidar” sem distorcer o significado:

Leia também como será contrário à língua ucraniana, todas as correspondências possíveis e tradução do russo com exemplos.

Fonte de informação

Sair da versão mobile