Quando se trata de algo ilusório ou quase impossível, a frase familiar “Depois da chuva na quinta-feira” vem à mente. Significa um evento que nunca acontecerá ou será adiado indefinidamente, escreve WomanEL. Para transmitir esse conteúdo em ucraniano, há várias opções disponíveis.

Contente Tradução literalEquivalentes ucranianosAdaptação cultural “Depois da chuva na quinta-feira.” Fonte: freepik.com

Tradução literal

A opção mais simples é “Depois da chuva na quinta-feira”. É compreensível, mas não tão natural para a língua ucraniana.

Equivalentes ucranianos

Mais orgânicas são as unidades fraseológicas que refletem o mesmo conteúdo:

  • “Assim que um lagostim assobiar” é o mesmo que “nunca”.
  • “Quando a oitava maravilha do mundo chegar” é uma dica de algo improvável.
  • “Para o outro mundo com uma carta” – com humor sobre o fato de que o evento é improvável de acontecer.
  • “Peras crescerão no salgueiro” é uma expressão figurativa sobre o impossível.
  • “Assim como o sol nasce ao pôr do sol” é outra maneira de dizer que é em vão esperar.

Adaptação cultural

Na sabedoria popular, cada região tem suas próprias versões desses ditados. Por exemplo, entre os Hutsuls você pode ouvir “Assim como o urso tocará o violino”, e entre o povo Poltava – “Assim como o céu cairá na terra”.

Portanto, embora uma tradução literal seja possível, é melhor usar frases russas mais naturais. A escolha depende do contexto – seja humor ou uma situação formal.

Descubra também quais unidades fraseológicas ucranianas transmitem com precisão o significado da expressão russa Без домахных хи.

Fonte de informação

By Jake

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *