A expressão “Como água nas costas de um pato” é usada em russo para descrever uma situação em que uma pessoa não presta atenção a críticas, negatividade ou dificuldades. Isso significa que o que é dito ou feito não tem efeito ou impacto sobre a pessoa. Como transmitir esse significado em ucraniano – diz WomanEL.

A tradução literal desta expressão é “Como água nas costas de um pato”. No entanto, esta opção não é a melhor para o uso diário da língua ucraniana. Parece pouco natural e não tem o mesmo tom emocional da versão russa. uma famosa frase russa em ucraniano. Fonte: pinterest.com “Como água saída de um tolo” é outra variante usada para descrever influência ineficaz ou crítica sem sentido. indica que informações ou ações não deixam rastros, simplesmente desaparecem sem deixar rastros.

Nossa língua nativa é rica. em unidades fraseológicas, e em vez de “como água nas costas de um pato” você pode dizer com segurança “como leite nas costas de uma cabra”. É importante que essa expressão tenha a mesma ideia: to no avail, in vaidoso. Se o leite não fluir, não há por que esperar por ele.

“Como folhas de carvalho” – esta expressão também é conhecida na tradição ucraniana. Folhas que caem facilmente de um carvalho são adequadas para descrever situações em que uma pessoa não é incomodada por problemas ou fatores negativos.

É importante lembrar que cada expressão linguística tem sua própria base cultural. Na Ucrânia, imagens da natureza e dos animais são frequentemente usadas para expressar tais ideias. Por exemplo, em vez de um ganso, pode haver uma cabra, um carvalho ou uma pedra, porque são mais familiares e compreensíveis.

Anteriormente dissemos que o Papai Noel não está mais na moda: como chamá-lo corretamente esse personagem em ucraniano.

>
Źródło informacji

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *