Fraseologismos e ditados populares carregam uma rica herança cultural e muitas vezes têm um significado profundo que nem sempre pode ser transmitido literalmente. A expressão russa “Não importa o quanto alimentemos o lobo, ele continua olhando para a floresta” é um exemplo de tal frase que revela a ideia da imutabilidade das aspirações internas. Mas como transmitir corretamente o significado desta expressão em ucraniano, preservando o seu significado metafórico e conotação emocional? WomanEL tentará encontrar correspondências na língua nativa para transmitir a profundidade da sabedoria por meio de correspondências e adaptações fraseológicas em ucraniano.
Conteúdo Tradução literal Unidades fraseológicas ucranianas equivalentes Adaptação cultural da afirmação Qual opção escolher? id=”%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1 %80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4″ class=”rb-heading-index-0 wp-block-heading”>Tradução literal
A abordagem mais simples é traduzir literalmente a frase: “Não importa o quanto você alimente o lobo, ele ainda olha para a floresta.” No entanto, uma tradução literal nem sempre reflete a profundidade da sabedoria popular ou da singularidade. características da linguagem. Nesses casos, é apropriado usar correspondências ou adaptações fraseológicas mais próximas da mentalidade ucraniana.
Como transmitir o significado da expressão russa “Não importa o quanto alimentemos o lobo, ele sempre olha para a floresta” em ucraniano. id=”%d0%b5%d0%ba%d0%b2%d1%96%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%bd%d1% 96-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0% d1%97%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%96-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0 %bb%d0%be%d0%b3%d1%96%d0%b7″ class=”rb-heading-index-1 wp-block-heading”>Unidades fraseológicas ucranianas equivalentes
A língua ucraniana é rica em unidades fraseológicas que transmitem com precisão a ideia de imutabilidade da natureza ou do comportamento. Aqui estão alguns exemplos:
- “Como é, assim será,” Você não pode tornar outra pessoa sua – tais expressões enfatizam sucintamente que a essência de uma pessoa ou fenômeno permanece inalterado, apesar de todas as influências externas. O significado é que é quase impossível mudar hábitos ou caráter. Tem um tom mais áspero, mas é bastante apropriado na linguagem falada.
- “Não importa o quanto você alimente um lobo, ele não esquecerá o seu” é uma versão já adaptada da expressão russa, que soa mais natural no contexto ucraniano.
- li>
< h2 id="%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0-%d0%b0%d0%b4%d0 %b0% d0%bf%d1%82%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1 %83" class="rb-heading-index-2 wp-block-heading">Adaptação cultural da expressão
Outra abordagem à tradução – a utilização de uma adaptação que substitui a imagem de um lobo por outros símbolos próximos da cultura ucraniana:
- “Não importa o quanto você alimente o cachorro, ele ainda olha para a floresta” – o cachorro aqui atua como um animal doméstico, que ainda luta pela liberdade, dando expressão a um som folclórico.
- “Um pássaro selvagem em uma gaiola não canta” – esta adaptação enfatiza a saudade do ambiente natural e pode ser utilizada em um texto literário ou artístico.
Qual opção devo escolher?
< p>Tudo depende do contexto. Se você precisa preservar a imagem original do lobo, é aconselhável usar a opção Não importa o quanto você alimente o lobo, ele olha para a floresta. Para um texto mais literário ou emocional, “A sepultura corcunda corrigirá” ou “Você não pode tornar outra pessoa sua” seriam adequados.A língua ucraniana permite que você adapte essas declarações com flexibilidade, sem perder sua conteúdo e beleza. O principal é encontrar a opção que seja compreensível e harmoniosa em um determinado texto ou conversa.
Źródło informacji