Fraseologismos e ditados populares carregam uma rica herança cultural e muitas vezes têm um significado profundo que nem sempre pode ser transmitido literalmente. A expressão russa “Não importa o quanto alimentemos o lobo, ele continua olhando para a floresta” é um exemplo de tal frase que revela a ideia da imutabilidade das aspirações internas. Mas como transmitir corretamente o significado desta expressão em ucraniano, preservando o seu significado metafórico e conotação emocional? WomanEL tentará encontrar correspondências na língua nativa para transmitir a profundidade da sabedoria por meio de correspondências e adaptações fraseológicas em ucraniano.

Conteúdo Tradução literal Unidades fraseológicas ucranianas equivalentes Adaptação cultural da afirmação Qual opção escolher? id=”%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1 %80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4″ class=”rb-heading-index-0 wp-block-heading”>Tradução literal

A abordagem mais simples é traduzir literalmente a frase: “Não importa o quanto você alimente o lobo, ele ainda olha para a floresta.” No entanto, uma tradução literal nem sempre reflete a profundidade da sabedoria popular ou da singularidade. características da linguagem. Nesses casos, é apropriado usar correspondências ou adaptações fraseológicas mais próximas da mentalidade ucraniana.

Como transmitir o significado da expressão russa “Não importa o quanto alimentemos o lobo, ele sempre olha para a floresta” em ucraniano. id=”%d0%b5%d0%ba%d0%b2%d1%96%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%bd%d1% 96-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0% d1%97%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%96-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0 %bb%d0%be%d0%b3%d1%96%d0%b7″ class=”rb-heading-index-1 wp-block-heading”>Unidades fraseológicas ucranianas equivalentes

A língua ucraniana é rica em unidades fraseológicas que transmitem com precisão a ideia de imutabilidade da natureza ou do comportamento. Aqui estão alguns exemplos:

  • “Como é, assim será,” Você não pode tornar outra pessoa sua – tais expressões enfatizam sucintamente que a essência de uma pessoa ou fenômeno permanece inalterado, apesar de todas as influências externas. O significado é que é quase impossível mudar hábitos ou caráter. Tem um tom mais áspero, mas é bastante apropriado na linguagem falada.
  • “Não importa o quanto você alimente um lobo, ele não esquecerá o seu” é uma versão já adaptada da expressão russa, que soa mais natural no contexto ucraniano.
  • li>

< h2 id="%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0-%d0%b0%d0%b4%d0 %b0% d0%bf%d1%82%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1 %83" class="rb-heading-index-2 wp-block-heading">Adaptação cultural da expressão

Outra abordagem à tradução – a utilização de uma adaptação que substitui a imagem de um lobo por outros símbolos próximos da cultura ucraniana:

  • “Não importa o quanto você alimente o cachorro, ele ainda olha para a floresta” – o cachorro aqui atua como um animal doméstico, que ainda luta pela liberdade, dando expressão a um som folclórico.
  • “Um pássaro selvagem em uma gaiola não canta” – esta adaptação enfatiza a saudade do ambiente natural e pode ser utilizada em um texto literário ou artístico.

Qual ​​opção devo escolher?

< p>Tudo depende do contexto. Se você precisa preservar a imagem original do lobo, é aconselhável usar a opção Não importa o quanto você alimente o lobo, ele olha para a floresta. Para um texto mais literário ou emocional, “A sepultura corcunda corrigirá” ou “Você não pode tornar outra pessoa sua” seriam adequados.

A língua ucraniana permite que você adapte essas declarações com flexibilidade, sem perder sua conteúdo e beleza. O principal é encontrar a opção que seja compreensível e harmoniosa em um determinado texto ou conversa.
Źródło informacji

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *