No mundo moderno, o ritmo de vida muitas vezes nos obriga a trabalhar sem descanso, dando tudo de nós. Nesses momentos usamos expressões que transmitem vividamente a sensação de cansaço e excesso de trabalho. Um dos mais famosos é o ditado russo: “Trabalhe como um cavalo”. Mas existe um equivalente ucraniano exato? Como posso traduzir esta unidade fraseológica para que soe natural e retenha seu significado? Vamos descobrir isso juntos com a WomanEL.

ConteúdoOrigem da expressãoTradução literalEquivalentes ucranianosFraseologismos e sabedoria popular

Origem do expressão

Os cavalos são há muito tempo um símbolo de resistência e trabalho incansável. Na agricultura, eles eram usados ​​para trabalhos pesados ​​– arar, transportar mercadorias e participar de campanhas militares. Portanto, a comparação de uma pessoa que trabalha duro com um cavalo adquiriu significado folclórico e se estabeleceu na linguagem como uma expressão definida: “Trabalhar como um cavalo”. Fonte: pinterest.com

Tradução literal < /h2>

Se você traduzir a expressão “Trabalhar como um cavalo” literalmente, você terá “Trabalhar como um cavalo”. Isso transmite a ideia geral, mas soa um tanto artificial, já que na língua ucraniana os cavalos são associados não tanto ao trabalho, mas sim à liberdade, graça e força.

Correspondências Ucranianas

Para transmitir esta expressão de forma mais natural, você pode usar outras frases que reflitam a mesma ideia de trabalho duro e extenuante:

• “Dobre as costas” – enfatiza o esforço físico.
• “Puxar o arado” – enfatiza o trabalho constante e exaustivo. “como um forcado” – próximo ao original, mas em vez de um cavalo, é usado um forcado, que na cultura ucraniana é mais associado ao trabalho duro.
• “Garit'” é uma versão coloquial que significa trabalhar sem descanse.

Expressões idiomáticas e sabedoria popular

Para mais Provérbios e ditados ucranianos podem ser usados ​​para transmitir o significado figurativamente:

• “Trabalha como um boi no jugo”
• “Trabalha como uma formiga”
• “Curva as costas e o resto é apenas um sonho”< /p>

Estas opções não só transmitem o conteúdo, mas também dão profundidade emocional à expressão.

Portanto, se você precisa transmitir um significado neutro, é melhor para dizer “trabalhar sem parar” ou “arar como um boi”. Para a fala coloquial, “zakilat’” seria apropriado, enquanto para um texto literário, “gnut’ spodu” seria apropriado. O principal é preservar a carga emocional, porque é isso que torna as unidades fraseológicas tão expressivas.
Źródło informacji

By Jake

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *