No processo de transição para a língua ucraniana, muitas pessoas encontram dificuldades para traduzir palavras individuais, especialmente aquelas que são significativas ou têm nuances estilísticas. Uma dessas palavras é o verbo russo “cortejar”. À primeira vista, parece simples, mas em diferentes contextos pode ter análogos ucranianos completamente diferentes, escreve IZ.com.ua. Neste artigo, consideraremos como traduzir corretamente “para o tribunal” em ucraniano, dependendo da situação, significado e estilo.
Contente
- O que significa “para o tribunal” em russo
- Principais opções de tradução para o ucraniano
- Exemplos de tradução em diferentes contextos
- Qual é a diferença entre “to care” e “to look after”
- Quando é melhor usar “to court”
- Lista curta de correspondências
- Como evitar cometer erros ao traduzir
O que significa “para o tribunal” em russo
O verbo “cuidar” em russo é usado em vários significados principais:
- Cuidar de alguém ou de alguma coisa (uma pessoa, um doente, plantas, animais).
- Para mostrar atenção, cortejar (num sentido romântico).
- Para monitorar a condição de algo (por exemplo, “cuidar do jardim”).
- Em um estilo empresarial ou oficial, demonstre preocupação e apoio.
Cada um desses significados tem um equivalente exato na língua ucraniana.
Principais opções de tradução para o ucraniano
A escolha do réu depende do contexto. Aqui estão as opções mais comumente usadas:
- cuidar – a principal tradução em casos de cuidar de uma pessoa, animal, doente ou planta;
- para cortejar – quando se trata de atenção romântica;
- ficar de olho em (algo) – se queremos dizer assistência ou suporte técnico;
- cuidar – em um contexto mais formal, administrativo ou social;
- cuidar é uma variante universal que expressa preocupação emocional.
Exemplos de tradução em diferentes contextos
Para entender melhor as diferenças, vejamos alguns exemplos.
Em russo | Em russo |
---|---|
Ela cuida da avó doente. | Ela cuida da avó doente. |
Ele a cortejou por muito tempo. | Ele a cortejou por muito tempo. |
Cuidando do jardim | Cuidar (ou: cuidar) de um jardim |
Serviços sociais cuidam de veteranos | Os serviços sociais estão lidando com veteranos |
Qual é a diferença entre “to care” e “to look after”
Esses dois verbos são frequentemente considerados sinônimos, mas há uma diferença entre eles:
- Cuidar significa envolvimento emocional, atenção e desejo de ajudar. Por exemplo: “Ele cuida dos pais”.
- Cuidado – envolve ações específicas, participação física no cuidado: lavagem, alimentação, assistência médica.
Portanto, dependendo da situação, é melhor escolher a opção que transmita com mais precisão a essência.
Quando é melhor usar “to court”
Em um contexto romântico, é comum traduzir erroneamente “to court” como “to look after”, o que soa pouco natural. Por exemplo, a frase “Ele a cortejou” pode ser ambígua – tanto como profissional médico quanto como pretendente.
Seria mais correto dizer: “ele a cortejou” ou “mostrou atenção romântica por ela”. Em um estilo de conversa também é aceitável: conquistar o coração dela, mostrar sua admiração.
Lista curta de correspondências
Aqui está uma lista das traduções mais típicas da palavra “cortejar”, dependendo do contexto:
- cuidar de uma pessoa doente;
- cuidar de crianças – cuidar de , tomar conta de ;
- cuidar de uma mulher (em um relacionamento) – cortejar ;
- para plantas de interior – cuidar , monitorar ;
- para equipamentos – manter , monitorar sua condição ;
- na esfera social – cuidar , prestar serviços de cuidado .
Como evitar cometer erros ao traduzir
Para traduzir o verbo “cuidar” sem distorcer o significado:
- Determine quem ou o que está sendo discutido.
- Especifique se é um ato físico, apoio emocional ou intenções românticas.
- Evite a tradução de modelos – considere o estilo do texto (coloquial, jornalístico, oficial).
- Sempre que possível, substitua o verbo por uma expressão sinônima se isso melhorar o som.
Leia também como será contrário à língua ucraniana, todas as correspondências possíveis e tradução do russo com exemplos.